is3 (is3) wrote,
is3
is3

seven canons of etymology

Изменено и сокращено W.W.Skeat 1879
1. Прежде чем пробовать этимологию, выясните самые ранние формы и употребления слова, и соблюдайте хронологию.
2. Следите за историей и географией; заимствования зависят от актуального контакта.
3. Обращайте внимание на фонетические правила, особенно те, которые регулируют взаимоотношения согласных на различных индоевропейских языках, в то же время сравнивая гласные звуки.
4. Следует учитывать всё слово, а не только его часть, и при отслеживании изменений формы любое нарушение фонетических правил следует рассматривать с подозрением.
5. Простое сходство формы и очевидная связь в смысле между языками, которые имеют разные фонетические структуры или не имеют необходимой связи, обычно являются заблуждением, и их не следует рассматривать.
6. Когда слова на двух разных языках более похожи, чем это позволяют традиционные фонетические правила, велика вероятность того, что один язык заимствовал слово из другого. По-настоящему родственные слова не должны быть слишком похожими.
7. Бесполезно давать объяснение русскому слову, которое не объясняет все другие родственные формы.

etymonline wrote the following post Mon, 23 Jul 2018 15:33:55 +0300

modified and abbreviated from W.W. Skeat, 1879
Image/photo
1. Before attempting an etymology, ascertain the earliest form and use of the word; and observe chronology.

2. Observe history and geography; borrowings are due to actual contact.

3. Observe phonetic laws, especially those which regulate the mutual relation of consonants in the various Indo-European languages, at the same time comparing the vowel-sounds.

4. The whole of a word, and not a portion only, ought to be reasonably accounted for; and, in tracing changes of form, any infringement of phonetic laws is to be regarded with suspicion.

5. Mere resemblances of form and apparent connection in sense between languages which have different phonetic laws or no necessary connection are commonly a delusion, and are not to be regarded.

6. When words in two different languages are more nearly alike than the ordinary phonetic laws would allow, there is a strong probability that one language has borrowed the word from the other. Truly cognate words ought not to be too much alike.

7. It is useless to offer an explanation of an English word which will not also explain all the cognate forms
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments